Furlan di Praghe

La magne

Etnotescj che a fevelin de magne

La plui part dai tescj ju vin gjavâts de golajne di ricoltis di etnotescj MFL:

De Pelca, M., Puntin, M., Zannier, D., Zof, G. (1999- ). Miti, fiabe e leggende del Friuli storico. Reana del Rojale.

Spieli de citazion: MFL, numar roman dal volum, numar di ordin dal test intal volum.

Dapît di ogni test e je la trascrizion par koinè inta chel formât chi.

Magnis

De magnis si sintive a dî dôs detulis: che cui che 'l cjatave el milùç da magne, j leve ben dut e, dopo, che no si doveve copâ une magne, parceche 'e puarte disgraziis.

Dolegnan, MFL, iii, 413

Des magnis si sintive a dî dôs detulis: che cui che al cjatave il miluç de magne, i leve ben dut e, dopo, che no si doveve copâ une magne, parcè che e puarte disgraziis.

*Torne insom dal sfuei

No copâ lis magnis

Da magna si à sintût, sì, sì. Ancja un miò barba, là via, prin da vuera, ch'al veva vacjis e un vigjél, al à tignût améns e una dì la à viduda ch'a lava sù pa gjamba da vacja, a tetâ.

Ma a' disevin, ancja, che no si doveva copâla, la magna, che, se no, 'a crepava la vacja e ancja el vigjél.

Cualchidùn al diseva ancja ch'al era furtunât cui ch'al cjatava el milùç da magna, ma jò no ài mai capît parceche e' disevin cussì.

Diplis, MFL, iii, 412

De magne si à sintût, sì, sì. Ancje un gno barbe, là vie, prin de vuere, che al veve vacjis e un vidiel, al à tignût a ments e une dì le à vidude che e lave sù pe gjambe de vacje, a tetâ.

Ma a disevin, ancje, che no si doveve copâle, le magne, che, se no, e crepave la vacje e ancje il vidiel.

Cualchidun al diseve ancje che al jere furtunât cui che al cjatave il miluç de magne, ma jo no ai mai capît parcè che a disevin cussì.

*Torne insom dal sfuei

La magne trasformade in tune frute

Da' magnis une volte si contave tant...

Si diseve:

- Tu âs el milùç da magne, tu sês fortunât! - par dî di un che j lave dut ben.

Ma la storie plui misteriose le ài sintude di une agne dal miò omp. Jê contave che une volte, tal so paîs, simpri une magne 'e vignive a bevi el lat sul barcon: dâj vuê, dâj doman, insome no si podeve liberâsi di jê.

Tal paîs, cualchi timp prime, 'e ere muàrte une frute di un cuindis ains, cul grup: la vevin tant vaude, ma tant vaude.

Pobén, une dì e' rivin adòre a cjapâ la magne e, mentri che j davin el colp finâl, si à trasformade in tun lamp ta chiste frute, tant vaude.

E la int, tu pôs crôdi, si à tant spaurît par chist fat.

Prepot, MFL, iii, 420

Des magnis une volte si contave tant...

Si diseve:

- Tu âs il miluç de magne, tu sês fortunât! - par dî di un che i lave dut ben.

Ma la storie plui misteriose le ai sintude di une agne dal gno om. Jê contave che une volte, tal so paîs, simpri une magne e vignive a bevi il lat sul barcon: dâi vuê, dâi doman, insome no si podeve liberâsi di jê.

Tal paîs, cualchi timp prime, e jere muarte une frute di un cuindis agns, cul grup: le vevin tant vaiude, ma tant vaiude.

Poben, une dì a rivin adore a cjapâ la magne e, mentri che i davin il colp finâl, si à trasformade intun lamp ta cheste frute, tant vaiude.

E la int, tu pôs crôdi, si à tant spaurît par chest fat.

*Torne insom dal sfuei

Animis sot forma di lansis

Una volta si vèvin jevât a bunora par cualchi lavôr e ti vin vidût una granda lansa ch'a sbrissava fûr da stala. "Còpila!", dissè cualchidun.

"No!", dissè 'l nono, "No si devi copâ chê bestia li! No jè una lìpara o un madracat. Jo 'a 'nd' ài simpri sintût a dî che bisugna salvâ li' lansis ch'a vegnin a bevi 'na gota di lat ta stala. Se tu li' copis, tu âs di sigûr disgrassiis, parseche a' son ànimis ch'a dèvin vivi sot forma di lansis. No si sa parsè, sacôr a' àn una pena di scontâ".

Mi visi che noâtris zovins 'a sin restâs a sintî el nono. Ma dopo 'a ài sintût ancjamò vècjos a cjacarâ cussì da' lansis. A' vignìvin ta' stalis a tetâ, si tacàvin tal luvri e i vècjos li' paràvin via, ma no li' copàvin.

Isula, MFL, i, 304

Une volte si vevin jevât a buinore par cualchi lavôr e ti vin vidût une grande lanse che e sbrissave fûr de stale. "Copile!", dissal cualchidun.

"No!", dissal il nono, "No si devi copâ chê bestie li! No je une lipare o un madracat. Jo o'nd ai simpri sintût a dî che bisugne salvâ lis lansis che a vegnin a bevi une gote di lat te stale. Se tu lis copis, tu âs di sigûr disgraciis, parcè che a son animis che a devin vivi sot forme di lansis. No si sa parcè, salacor a àn une pene di scontâ".

Mi visi che noaltris zovins o sin restâts a sintî il nono. Ma dopo o ai sintût ancjemò vecjos a cjacarâ cussì des lansis. A vignivin tes stalis a tetâ, si tacavin tal luvri e i vecjos lis paravin vie, ma no lis copavin.

*Torne insom dal sfuei

La magne a è lade a bevi il lat al frut

I ai sintût di mê none ch'a contave di une magne ch'a ere lade a supâi il lat in bocje a un frut. A son robis che no stan ne in cêl ne in tiare, però a son robis veris, sinò no la vares contade. Mê none a contave une bausie? Guai, a ere di religjon mê none! a contave simpri po' di chê magne ch'a è lade a bevi il lat al frut ch'al veve apene tetât.

Ch'a lavin a supâ il lat ta li' tetis da li' vacjis; sens'âtri, ma lâ a supâlu in bocje al frut! ...Robonis.

Aris, MFL, iv, 30

O ai sintût di mê none che e contave di une magne che e jere lade a supâi il lat in bocje a un frut. A son robis che no stan ni in cîl ni in tiere, però a son robis veris, se no no le varès contade. Mê none e contave une bausie? Guai, e jere di religjon mê none! e contave simpri po di chê magne che e je lade a bevi il lat al frut che al veve a pene tetât.

Che a lavin a supâ il lat ta lis tetis da lis vacjis; cence altri, ma lâ a supâlu in bocje al frut! ...Robonis.

*Torne insom dal sfuei

Li' lansis

Li' lansis a vignìvin ta scuna a supâ al lat ta bocja dai frus. Gi supàvin li' bavis di lat in banda da bocjuta. Una volta 'a si sintiva tant fevelâ di chisti' lansis. I vècjos a' no podèvin viòdilis parseche, a' disèvin, a' làvin a tetâ al lat ta' stalis: a' si tacàvin tal luvri, dopo si sglonfàvin e a' colavin jù. Ma no bisugnava copâlis!

A' contàvin che li' lansis una volta ad an si cjatàvin dutis in tun puest, sul ôr di un bosc di chenti. A' vèvin dutis una biela baluta come di aur, cui sul cjâf, cui su la coda; e li ti 'sujàvin cun chisti' balutis.

A' disèvin ch'e era una furtuna a viòdilis... ma jo no lis ài mai vidudis!

Muscli, MFL, i, 303

Lis lansis a vignivin te scune a supâ il lat te bocje dai fruts. I supavin lis bavis di lat in bande de bocjute. Une volte a si sintive tant fevelâ di chestis lansis. I vecjos a no podevin viodilis parcè che, a disevin, a lavin a tetâ il lat tes stalis: a si tacavin tal luvri, dopo si sglonfavin e a colavin jù. Ma no bisugnave copâlis!

Aa contavin che lis lansis une volte ad an si cjatavin dutis intun puest, sul or di un bosc di chenti. A vevin dutis une biele balute come di aur, cui sul cjâf, cui su la code; e li ti zuiavin cun chestis balutis.

A disevin che e jere une furtune a viodilis... ma jo no lis ai mai vidudis!

*Torne insom dal sfuei

Il frutin e le magne

E' contavin che une volte a un frut pìzzul j ere muarte le mari e 'l ere restât bessôl. Dopo un ziart timp che si son 'nacuarz, e' son lâz par cjoilu; no sôl nol vaìve da fan, ma lu àn cjatât ch'al rideve.

Chisc' si son maraveâz e e' pensàvin ch'e fos sô mari a fâlu ridi. Invezzi 'e ere li une magne, e chê 'a j rigurgjitave in bocje al frut il lat apene tetât di une vacje.

Ziline, MFL, i, 310

A contavin che une volte a un frut piçul i jere muarte la mari e al jere restât bessôl. Dopo un ciert timp che si son inacuarz, a son lâts par cjolilu; no sôl nol vaive de fan, ma lu àn cjatât che al rideve.

Chescj si son maraveâts e a pensavin che e fos sô mari a fâlu ridi. Invezit e jere li une magne, e chê a i rigurgjitave in bocje al frut il lat apene tetât di une vacje.

*Torne insom dal sfuei

La magna

Quant ch'a si copa la magna, a' bisugna prométaj una bestia e dî, par esempli:

"Davour di te ch'a mori il gjat, la surîs".

Sa na si dîs cussí, al mour un di cjasa.

Navarons, Cantarutti, N. (2001). Oh, che gran biela vintura!... Testi di tradizione orale tra il Meduna e le Convalli. 101/I

Cuant che a si cope la magne, al bisugne prometii une bestie e dî, par esempli:

"Daûr di te che al mueri il gjat, la surîs".

Se no si dîs cussì, al mûr un di cjase.

La magna

J'nd'ài copadi', li' magnati'! Cui sa cetanc' óus ch'a deponevin! Ju ài judûz sot la fuea tun cjamp insomp li' Albis. Encja i grums j' copavin da li' magni' incolaciadi'.

Frisanc, Cantarutti, N. (2001). Oh, che gran biela vintura!... Testi di tradizione orale tra il Meduna e le Convalli. 101/V

O'nd ai copadis, lis magnatis! Cuissà cetancj ûfs che a deponevin! Ju ai viodûts sot la fuee tun cjamp insom lis Albis. Ancje i grums o copavin da lis magnis incolaçadis.

*Torne insom dal sfuei

Ultime version: ai 2 di Avrîl dal 2002

*Furlan di Praghe *glossaris *No dome lenghe *Giorgio Cadorini *Univerzita Karlova v Praze