Furlan di Praghe

Tesaurs

Etnotescj che a fevelin di tesaurs

Ducj i tescj ju vin gjavâts de golajne di ricoltis di etnotescj MFL:

De Pelca, M., Puntin, M., Zannier, D., Zof, G. (1999- ). Miti, fiabe e leggende del Friuli storico. Reana del Rojale.

Spieli de citazion: MFL, numar roman dal volum, numar di ordin dal test intal volum.

Dapît di ogni test e je la trascrizion par koinè inta chel formât chi.

La carosse d'aur

Bande Cascine Rinaldi, che si dîs vuê, a' contavin ch'e ere une volte le glesie di San Lurinç. Al ere ancjemò siarât dut atôr cun tune crôs e lì, cuanche si faseve li' Rogassions, el plevan al meteve simpri l'ulîf. Dute la tiare atôr a' j disevin "tai San Lurinç".

Alì, ai timps di Atile, al ere ancje un paîs che si clamave San Lurinç. E si viodevin in ta tiare tocs di modòn, pieris, dut plen di robis cussì. E lì sot 'a ere soterade la carosse di aur cui cjavai. I vecios di Dolegnan a' contavin che Atile, vignût sù di Aquilee, al veve brusât sù chist paisùt e dopo veve soterât la sô carosse d'aur cui cjavai, dongje chiste glesie di San Lurinç.

Manzan, MFL, iii, 321

Bande Cascine Rinaldi, che si dîs vuê, a contavin che e jere une volte la glesie di San Lurinç. Al jere ancjemò sierât dut ator cuntune crôs e lì, cuant che si faseve lis rogazions, il plevan al meteve simpri l'ulîf. Dute la tiere ator a i disevin "tai San Lurinç".

Alì, ai timps di Atile, al jere ancje un paîs che si clamave San Lurinç. E si viodevin inte tiere tocs di modon, pieris, dut plen di robis cussì. E lì sot e jere soterade la caroce di aur cui cjavai. I vecjos di Dolegnan a contavin che Atile, vignût sù di Aquilee, al veve brusât sù chest paisut e dopo al veve soterât la sô caroce d'aur cui cjavai, dongje cheste glesie di San Lurinç.

*Torne insom dal sfuei

L'omp a cjaval sot tiare

- Savêso là ch'al è chel turiòn, li' dai Visintins? -.

Ben, alì al tacave un cjaminamént par sot-tiare fintramai a le Badìe. Si fevele dai timps antîcs, mighe cumò, ai timps dai cjascjelants.

E' contavin i vecjos di Cuâr che in ta chê buse al è soterât un omp a cjaval, ma fat di robe preziose... no sai ce, aur o âtri. Nissun al é mai rivât a cjatâlu.

Cuar, MFL, iii, 322

- Savêso là ch'al è chel turion, li' dai Visintins? -.

Ben, alì al tacave un cjaminament parsot tiere fintremai a la Badie. Si fevele dai timps antîcs, mighe cumò, ai timps dai cjastielants.

A contavin i vecjos di Cuar che inta chê buse al è soterât un om a cjaval, ma fat di robe preziose... no sai ce, aur o altri. Nissun al è mai rivât a cjatâlu.

*Torne insom dal sfuei

El poç e la caroce di aur

Cuanche si comprave un terèn a Cuâr, 'a ere usance di metî sul contrât "salvo el pozo d'oro".

Ancje miò pari el veve cjatât une piere grande ch'e siarave une buse. Ma no le àn viarte; salacôr 'e era là sot chiste caroce di Atile che cjacaravin tant chei plui vecjos.

Cuar, MFL, iii, 323

Cuant che si comprave un teren a Cuar, e jere usance di metii sul contrat "salvo el pozo d'oro".

Ancje gno pari al veve cjatât une piere grande che e sierave une buse. Ma no le àn vierte; salacor e jere là sot cheste caroce di Atile che cjacaravin tant chei plui vecjos.

*Torne insom dal sfuei

La cjampana di aur a Dacián

In ta cjasa di Michelón, a Dacián, a' contavin ch'e era stada soterada in antìc una cjampana di aur. Una volta, alì, 'l era stât un convent di fraris.

Dongja la cjasa di Michelon 'a jé ancja logada una gleseuta.

- Pussìbil che no la cjatìn! - a' disevin. Ma no l'àn mai cjatada.

Diplis, MFL, iii, 324

Inte cjase di Michelon, a Daçan, a contavin che e jere stade soterade in antîc une cjampane di aur. Une volte, alì, al jere stât un convent di fraris.

Dongje la cjase di Michelon e je ancje logade une gleseute.

- Pussibil che no le cjatìn! - a disevin. Ma no le àn mai cjatade.

*Torne insom dal sfuei

La cassute dai marengos

Un soldât al ere in peresòn insiemit cun tun altri pùar. E 'l diseve daspès:
- Pin, pin, tu sês le mê muàrt! Pin, pin, tu sês le mê muàrt! -.

Di gnot no 'l rivave a durmî e 'l diseve cussì. Chelâtri condanât, sint vuê, sint domàn, j à domandât:
- Ma se isal chist pin, che tu disis simpri cussì?-.

Alore el soldât a fuarce di dâj, j conte parsèche 'l é stât condanât.
- Jo - dissal - ài stât daûr da l'esercit di Napoleòn (ch'al imperversave chê volte) e in tun puest ài partât vie une cassute di marengos di àur. E prime che mi bechin, ài fat in timp a soterâju dapît di un pin a Madone di Strade di Viscòn. E dopo ài cjapade une condane, ma par intant jò i bêçs ju ài platâts! -.

Chist soldât nol é vignût fûr di peresòn, al é muàrt drenti. E chelâtri presonîr, invessit, une volte liberât, al si visave dut se ch'al veve sintût e 'l é lât di gnot a Madone di Strade. Al à partât vie cuasi dut, al à lassât dome doi marengos ch'a saràn ancjemò là.

Midiuce, MFL, iii, 327

Un soldât al jere in pereson insiemit cuntun altri puar. E al diseve dispès:
- Pin, pin, tu sês la mê muart! Pin, pin, tu sês la mê muart! -.

Di gnot nol rivave a durmî e al diseve cussì. Chel altri condanât, sint vuê, sint doman, i à domandât:
- Ma ce isal chist pin, che tu disis simpri cussì?-.

Alore il soldât a fuarce di dâi, i conte parcè che al è stât condanât.
- Jo - dissal - ai stât daûr dal esercit di Napoleon (che al imperversave chê volte) e intun puest ai puartât vie une cassute di marengos di aur. E prime che mi bechin, ai fat in timp a soterâju dapît di un pin a Madone di Strade di Viscon. E dopo ai cjapade une condane, ma par intant jo i bêçs ju ai platâts! -.

Chest soldât nol è vignût fûr di pereson, al è muart dentri. E chel altri presonîr, invezit, une volte liberât, al si visave dut ce che al veve sintût e al è lât di gnot a Madone di Strade. Al à puartât vie cuasi dut, al à lassât dome doi marengos che a saran ancjemò là.

*Torne insom dal sfuei

La carossa da duchessa

In Novarêt, che jé chê culina che vedês là parsora, plena di bosc, a' contin che una duchessa longobarda (o una principessa) 'e vedi fat soterâ la sô carossa d'aur, cu lis sôs guardiis, ch'e son stâts soterâts vîfs, cui cjavai, copâts ancja chei.

E si dîs che chei ch'e passavin in tal puest, là che é soterada la carossa, e' cjapin un colp, una sberla ta musa... no sai jò ce.

Forsit, una volta, cualchidun al veva alc di scuindi e no 'l voleva la int ch'e passâs par chês bandis e alora al à dit fûr che in chel puest si cjapa un brut colp.

Prestint, MFL, iii, 328

In Novarêt, che e jè chê culine che vedês là parsore, plene di bosc, a contin che une duchesse langobarde (o une principesse) e vedi fat soterâ la sô caroce di aur, cu lis sôs vuardiis, che a son stâts soterâts vîfs, cui cjavai, copâts ancje chei.

E si dîs che chei che a passavin intal puest, là che e je soterade la caroce, a cjapin un colp, une sberle te muse... no sai jo ce.

Forsit, une volte, cualchidun al veve alc di scuindi e nol voleve la int che e passàs par chês bandis e alore al à dit fûr che in chel puest si cjape un brut colp.

*Torne insom dal sfuei

Ultime version: ai 20 di Mai dal 2002

*Furlan di Praghe *glossaris *No dome lenghe *Giorgio Cadorini *Univerzita Karlova v Praze