Furlan di Praghe

Pieri Çorut

(1792-1867)

La gnot d'Avrîl

  Clâr il soreli e net
  al va jù tel so jet.
  La biele lodolute inamorade
  i da la buine sere,
5 e intant il ventesel di primevere
  la jarbe e i flôrs al sborfe di rosade.
  Gjangjant il lavorent
  al torne a cjase cul so cûr content;
  cul spiçot intel sen
10 e torne di passon la pastorele:
  va pensant al so ben,
  cjante la falulele,
  à presse che'l è gnot
  e i cjastrons indevant pare di trot.
   
15 Tocjant il sivilot
  torne il pastôr dal prât a la fontane
  al va di tire a imbeverâ la pline;
  l'armente a la lontane
  e clame il so nassint,
20 l'eco invece i rispuint;
  ciulant cui cjaldîrs la contadine
  côr ad aghe, inviade...
  Si sint intor il son de Avemarie,
  e di za cualchi stele sparniçade
25 pal firmament cimie;
  da fressure del mûr
  il gnotul al jes fûr:
  spassizant in sclavueç
  al va piant insets
30 e za culì e culà
  e fumin i cjamins,
  ardin i fogolârs dei contadins,
  e ducj pense a cenâ...
   
  Nine, ce biele sere!
35 Stelis a mil a mil
  e nassin daurman, fodrin il cîl;
  e intant il ventesel di primevere
  la jarbe e i flôrs al sborfe di rosade.
  Nine, ce gnot beade!
45 Culì, mê cjare Nine,
  culì sun ste coline,
  sun ste sieste, vicin al spissulon,
  culì che primevere nûl tan' bon,
  sinte, miò ben: ca il rusignûl ti spiete,
50 pâr che al disi ancje lui: "Sinte, polzete".
  Cjale ce gnot! e va par ogni vene...
   
  Nature mude sene:
  si sint il Nadison
  che sbrundulant al va jù a tombolon;
55 si sint il cjan paiâr;
  si sint sul piruçâr
  di cuant in cuant il cuc,
  e intel fossâl il muc;
  sul poul la rane e mene la bardele;
60 e i grugjule vicin la tortorele;
  ma cjale al orïent
  il cîl ce che al risplent!
  Jeve la lune e spant il so lusôr:
  vele che bat sore chei cuatri pins
65 che son culì vicins!
  Ve la grave de Tor!
  ve la Maline là di chê boschete!...
  Chê lune benedete intun moment
  ilumine la tiare e il firmament.
70 Cjale cemût che al so aparî lis stelis
  fasin di dut par someâ plui bielis;
  jê maestose e fâs il so viaç
  e dutis i dan lûc al so passaç.
   
  Lune dal cîl regjine,
75 ricêf in chest moment
  i pats di me, di Nine il zurament.
  Roiuç fâs a planchin,
  se t'ûs che o sei sintût:
  ven jù cidin cidin par un minût.
80 Fami un plasê: ven ca,
  jes fûr da chel boschet,
  ferme di svintulâ, cjâr zefiret.
   
  Lune dal cîl regjine,
  ricêf in chest moment
85 i pats di me, di Nine il zurament.
  Dal dì che la vedei
  - saran trê mês a pene -
  par jê mi sint a cuei, o vîf in pene.
  "Ah, Nine, vite mê",
90 disei, "chest cûr 'l è to";
  i jê mi rispuindè: "Ti doni il miò".
  In chel e restà mute:
  "Ah Nine, si olìn ben!".
  Pronte une lagrimute i colà in sen.
   
95 Lune dal cîl regjine,
  ricêf in chest moment
  i pats di me, di Nine il zurament...
   
  La sô compagne il rusignûl al brame:
  sintistu, Nine mê, ce che al clame?
100 La cîr par ogni bande
  e al svolete dal olm su la cjarande:
  ecole che lu sint, eco che ven,
  e cjantant i rispuint: "Soi ca, miò ben".
  Jo ti ai di za vicine
105 e no ti clami plui,
  e fedêl come lui ti strenç al sen.
  Ti strenç... Ma, vite mê,
  ce che svolin lis oris dal plasê!
  Intun lamp je passade
110 la gnot la plui beade;
  cjante il gjal, criche il dì,
  lis stelis daurman van a durmî;
  un'albe che inamore
  e salte fûr dal Cuei e i Roncs indore;
115 il scodoròs zuiatule,
  cjacare la maratule,
  il merlot imburît
  puarte patùs tel nît...
  Ce sest chê cjarandine!
120 Chê calandre... ninine!
  Cjare chê tortorele!...
  Ah ninins di uceluts! ah bavesele!
  E nus insegnin tant!... Duarmistu, Nine?
  La bavesele intant
125 svintule il piarsolâr,
  e ti sparpagne il sen, la caveade
  di flôrs e di rosade...
  Duarmistu, Nine?... Duar...

Par lis gnocis dal cont Checo Top, Udin, 1835.

[D'Aronco, G. (1960). Nuova antologia della letteratura friulana. Udine - Tolmezzo, 228-231.
Trascrit daûr de grafie uficiâl cence tocjâ i aspiets no grafics.]

*Torne insom dal sfuei

Rosàlie à scantinât

Rosàlie à scantinât
cun secret risultât.
Un forest traplantât ca da lontan
la spose uê par no spetâ doman,
no mighe par amôr:
cussì, par parafango del onôr.

[D'Aronco, G. (1960). Nuova antologia della letteratura friulana. Udine - Tolmezzo, 258.
Trascrit daûr de grafie uficiâl cence tocjâ i aspiets no grafics. Il cursîf al è nestri.]

*Torne insom dal sfuei

'L è come un clostri l'avocat Gregori

'L è come un clostri l'avocat Gregori:
che cuan' che nol è onzût, e no ûl scori.

[D'Aronco, G. (1960). Nuova antologia della letteratura friulana. Udine - Tolmezzo, 259.
Trascrit daûr de grafie uficiâl cence tocjâ i aspiets no grafics.]

*Torne insom dal sfuei

- Pieri! - simpri mi dîs la biele Mie -

- Pieri! - simpri mi dîs la biele Mie -
Par chel to estro mat in poesie,
o paiarès mieç mont a jessi in te... -
E jo, in grazie di chel no-sai-ce,
lu paiarès intîr a jessi in jê.

[Chiurlo, B., Ciceri, A. (1975). Antologia della letteratura friulana. II edizione. Tolmezzo,284.
Trascrit daûr de grafie uficiâl cence tocjâ i aspiets no grafics.]

*Torne insom dal sfuei

Ultime version: ai 16 di Dicembar dal 2002

*Furlan di Praghe *glossaris *No dome lenghe *Giorgio Cadorini *Univerzita Karlova v Praze