Ducj i tescj ju vin gjavâts de golajne di ricoltis di etnotescj MFL:
De Pelca, M., Puntin, M., Zannier, D., Zof, G. (1999- ). Miti, fiabe e leggende del Friuli storico. Reana del Rojale.
Spieli de citazion: MFL, numar roman dal volum, numar di ordin dal test intal volum.
Dapît di ogni test e je la trascrizion par koinè inta chel formât chi.
Une volte si diseve par spaurî i fruz trisc' o che no orèvin lâ a durmî: "Viôt ch'e ven le gjàtule maràndule!"
Si veve une pôre di fruz, che si coreve a durmî. Nissun veve dit ze robe ch'e ere: e ti disèvin cussì, di no lâ fûr di sere, ch'e zirave pal paîs chiste gjàtule maràndule, e s'e cjatave un frut dibessôl lu faseve a tocs.
'E ere le maniere par fâju stâ a cjase.
Sante Marie, MFL, i, 91
Une volte si diseve par spaurî i fruts triscj o che no volevin lâ a
durmî: "Viôt che e ven la gjatule marandule!"
Si veve une pôre di fruts, che si coreve a durmî. Nissun veve dit ce robe
che e jere: e ti disevin cussì, di no lâ fûr di sere, che e zirave pal paîs
cheste gjatule marandule, e se e cjatave un frut dibessôl lu faseve a tocs.
E jere la maniere par fâju stâ a cjase.
La mandràgula, secont chel che si é sintût a dî, 'e era una cualitât di fèmina trista, tipo stria, ch'e cjapava la forma di gjata, cun tuna pansa gruessa e un cûl grant.
Se si presentava là di una fèmina ch'e veva un frut, e chê j faseva malegraciis, no j dava ce ch'e domandava, jê 'e tornava sot forma di gjata e j faseva sparî el lat o i fruts si scjafoàvin che ur vigniva un grop.
Ma e' disèvin ancje che no bisugnave copâ une magne, ch'al puartave disgraciis. In tune famee chi e' àn fat ancje benedî, che no podèvin parâsi des magnis.
Orsaria, MFL, iii, 119
La mandragule, secont chel che si è sintût a dî, e jere une cualitât di
femine triste, tip strie, che e cjapave la forme di gjate, cuntune panze
gruesse e un cûl grant.
Se si presentave là di une femine che e veve un frut, e chê i faseve
malegraciis, no i deve ce che e domandave, jê e tornave sot forme di gjate e
i faseve sparî il lat o i fruts si scjafoiavin che ur vignive un grop.
Ma a disevin ancje che no bisugnave copâ une magne, che al puartave
disgraciis. Intune famee chi a àn fat ancje benedî, che no podevin parâsi
des magnis.
Une volte a' disèvin ch'a jodèvin li' paganis màssime chês ch'a vèvin 'pene parturît: al è par chel che no dovèvin lâ fûr di cjase prime dai cuarante dîs.
Une volte une fèmine ch'e vève parturît mi veve dite: "Ardemie, jo le ài judude le pagane!". Ma jo ch'o ài vût vot frus no ài mai judût li' paganis, ancje se ai mie timps 'e ere miserie nere, e sôl dopo trê dîs nus dàvin une scugjele di brôt.
Ma jo 'o ài sintût a dî che tant, ma tant timp prime di mè, une pagane 'e jè rivade a partâj sù la panade a une ch'e veve 'pene parturît e le à fate murî.
A' disèvin che le pagane, plui che une fèmine, 'e ere une strie vistude a neri e a lunc come une sìngare.
Tor di Zuin, MFL, i, 27
Une volte a disevin che a viodevin lis paganis massime chês che a vevin a
pene parturît: al è par chel che no dovevin lâ fûr di cjase prime dai
cuarante dîs.
Une volte une femine che e veve parturît mi veve dite: "Ardemie, jo le ai
viodude la pagane!". Ma jo che o ai vût vot fruts no ai mai viodût lis
paganis, ancje se ai miei timps e jere miserie nere, e sôl dopo trê dîs nus
devin une scudiele di brût.
Ma jo o ai sintût a dî che tant, ma tant timp prime di me, une pagane e
je rivade a puartâi sù la panade a une che e veve a pene parturît e le à
fate murî.
A disevin che la pagane, plui che une femine, e jere une strie vistude a
neri e a lunc come une zingare.
Cuanch'al nasseve un frut, e' disèvin che par corante dîs chestis fèminis no vèvin di lâ a lavâ le blancjarie. Par corante dîs lis tignìvin vuardadis ancje par chel ch'al rivuarde el mangjâ; talt al é vêr ch'e mangjàvin miôr di chel ch'e vèvin chei âtris.
Le mari 'e leve a cjatâ le fie, e alore j puartave une gjaline, sùcar e cafè. E dopo di corante dîs e' lèvin-sù in glesie, compagnadis, a cjapâ le benedission. Dopo e' lèrin lìbaris di lâ là ch'e volèvin.
Nome che, se par disgracie e' murìvin fra chel timp alì, sence vê rivât a cjapâ le benedission, alore, pò, e' tornàvin...
Cussì e' contàvin i vècjos...
Si viôt che chê là 'e jere le lôr pinitince, parceche lis viodèvin a lavâ in tal Cuâr, chestis ànimis alì, vistudis a blanc... E chês e' jèrin pròpit clamadis lis aganis... che lis viodèvin a resentâ sui flumps, di gnot. Insome, ànimis che no àn vût benedission, e alore si presentàvin cussì, su le aghe.
San Zuan, MFL, iii, 27
Cuant che al nasseve un frut, a disevin che par cuarante dîs chestis
feminis no vevin di lâ a lavâ la blancjarie. Par cuarante dîs lis tignivin
vuardadis ancje par chel che al rivuarde il mangjâ; tant al è vêr che a
mangjavin miôr di chel che a vevin chei altris.
La mari e leve a cjatâ la fie, e alore i puartave une gjaline, zucar e
cafè. E dopo di cuarante dîs a levin sù in glesie, compagnadis, a cjapâ la
benedizion. Dopo a jerin libaris di lâ là che a volevin.
Nome che, se par disgracie a murivin fra chel timp alì, sence vê rivât a
cjapâ la benedission, alore, po, a tornavin...
Cussì a contavin i vecjos...
Si viôt che chê là e jere la lôr pinitince, parcè che lis viodevin a lavâ
in tal Cuar, chestis animis alì, vistudis a blanc... E chês a jerin propit
clamadis 'lis aganis'... che lis viodevin a resentâ sui flums, di gnot.
Insome, animis che no àn vût benedizion, e alore si presentavin cussì, su la
aghe.
Sì, li' latoànis a vedevin da li' aparissions: a disevin ch'a viodevin li' pagànis.
Li' feminis, una volta, a vevin tancju fruts, a erin stanchis e debulis, nô... sensa mangjâ e alora di not a vedevin li' pagànis, ch'a erin da visions. E la 'sent a diseva: "Guarda, a viôt li' pagànis di not, chê lì!".
Li' pagànis a erin coma feminis ch'a svolavin pa la cjambra, forsi striis, ma no cjativis, ch'a volevin partâi via il fiol... Jo no sai... la aparission i 'seva a cjoli il fiol par acudîlu... no par fâi dal mâl...
E cuant che la femina latoàna a veva chê aparission, ch'a viodeva li' pagànis, a voleva dî ch'a veva debolessa; alora i devin di mangjâ: a la judevin, po', chista femina.
Sant Maur, MFL, iv, 322
Sì, lis letoanis a vedevin da lis aparizions: a disevin che a viodevin
lis paganis.
Lis feminis, une volte, a vevin tancj fruts, a jerin stanchis e debulis,
no... sence mangjâ e alore di not a vedevin lis paganis, che a jerin des
visions. E la zent e diseve: "Vuarde, e viôt lis paganis di not, chê li!".
Lis paganis a jerin come feminis che a svolavin par la cjambre, forsi
striis, ma no cjativis, ch'a volevin puartâi vie il fiol... Jo no sai... la
aparizion i zeve a cjoli il fiol par acudîlu... no par fâi dal mâl...
E cuant che la femine letoane e veve chê aparizion, che e viodeve lis
paganis, e voleve dî che e veve debilece; alore i devin di mangjâ: a le
judavin, po, cheste femine.
A disevin che li' letoànis, massime li' primarolis, scunìdis dal part, a viodevin la pagàne. La pagàne a ere come une femine vecje, vistide di neri, ch'a vignive a partâi vie il frut.
Piscjarole, MFL, iv, 331
A disevin che lis letoanis, massime lis primarolis, scunidis dal part, a
viodevin la pagane. La pagane e jere come une femine vecje, vistide di neri,
che a vignive a puartâi vie il frut.
Ultime version: ai 26 di Març dal 2002
*Furlan di Praghe *glossaris *No dome lenghe *Giorgio Cadorini *Univerzita Karlova v Praze