Souhrn výsledků
Práce na projektu začala registrací
prázdných míst ve zpracování gramatiky moderní arménštiny (východní), které
jsou relevantní pro konfrontační studium,
v tomto případě s češtinou. Pozornost byla
soustředěna na morfologii a syntax (nikoli fonetiku, resp. morfologii).
Morfologie:
a)
morfonologie morfémů: analýza struktur CV, CVC, CVCC, kontrast s morfémy
začínajícími na sled VC. Řešitelé studovali kompatibilitu těchto vzorců.
b)
morfonologické změny v kořenných morfémech - stanovení jednotlivých typů: např. gluch
- glch, /e/ - /i/ (ter - tir), atd.
c)
analýza pravopisu arménštiny v kontastu s češtinou - roxdíl dvou e, dvou c, dvou r,
a palatalizovaných k, t, p -
d)
výsledky a-c byly využity při zjišťování jednak nepravidelných deklinačních
vzorců - byl sestaven úplný seznam nepravidelných jmen (příl. 1)
e)
jednak pro analýzu derivačních morfémů -akan, -ajin, -ak, -i, -avor, -Vč -
při potenciálním spojování s lexikálními morfy. Bylo zjištěno, že je omezena
multiplicita sufixů ve srovnání s užitím prefixů v češtině (zejm. u sloves).
Arménština se tak jeví jako výrazný sufigovaný jazyk ve srovnání a prefigovanou
češtinou.
f)
byl sestaven úplný slovník sloves moderní arménštiny, která umoňují derivaci co
do reflexivity (-v), co do kausality (-c) a co do nedokonavosti (-n). Většinu těchto
sloves uživatel jazyka nenalezne ve slovníku (srov,. Příloha 2).
Syntax arménštiny je v globálu zpracována velmi nedostatečně. Zejména se to týká
slovosledu. Proto byla syntaktická analýza věnována porovnání slovosledu v
obou jazycích - oba jazyky mají do jisté míry tzv. volný slovosled. Podle parametru
hlav (head parameter) z P&P Noama Chomského se ukázalo, že slovosled v obou
jazycích je třeba specifikovat vzhledem ke slovesné a jmenné konstrukci - buď jako
hlava vpřed, nebo hlava vzadu (současně bylo ukázáno, že Greenbergova
globální charakteristika SVO a jejich obměn je zcela nepostačující).. Byla stanovena
omezení.vzhledem k možným pohybům - WH-movements, posicím klitik v češtině
(absence v arménštině), výskyt dvojího subjektu v arménštině a absence v
češtině, atd. Pro jmenné konstrukce je v arménštině charakteristické užití
členu (zejména dublování determinujicich výrazů s členem v rámci téže jmenné
fráze).
Uvedené rozdíly češtiny a arménštiny bylo nutno zpracovat v souvislosti s užitím
anaforických prostředků, zejména vzhledem k užívání pro(nevyjádřeného
subjektu), které je v češtině obligatorní (v terminologii Chomského je součástí core
grammar), zatímco v arménštině je pro potenciální (podobně jako v
ruštině), i když jeho užití vede k odlišné interptretaci v koindexaci se zájmeny.
Na základě toho byla provedena typologická syntaktická charakteristika obou jazyků.
Výsledky jsou v příl. 3 a 4 - jde o referáty přednesené v Columbus OH. a referát
určený pro Proceedings armenistického kongresu v Paříži (referát jako hlavní byl
distribuován během kongresu vzhledm k nepřítomnosti hlavního řešitele - jinanční
limit)..
Výsledky řešení jsou rovněž součástí pedagogických materiálů, které jsou k
disposici u řešitele.
Výsledky řešení budou využity v další vědecké práci (typologii) a v pedagogické
činnosti. |