Závěrečná zpráva grantu 311/2002/A-PP/PedF

Název projektu:Vícejazyčný slovník odborných termínů speciální pedagogiky
Hlavní řešitel:Doc. PhDr. Marie Černá, CSc.
Spoluřešitelé: Mgr Marie Mlčková, Ph.D.; PhDr Blanka Ohlídková, CSc; PaedDr. Vanda Hájková, Ph.D.; Doc. PhDr. Lea Švecová, Ph.D.; PhDr. Eva Mrkosová, CSc.; Eva Drobníková; Doc.PhDr. RNDr. Marie Vágnerová, CSc.; Prof.Dr. S. Solarová; Prof. Dr. J.A. Mestenhauser; PaeDr. Iva Venclová, Ph.D.; Mgr. Iva Lednická; Jar.Jeremy Hutar, M.A, Ph.D; Bohdana Lommatzsch, Doz.Phil.habil.; Doc. Miloslava Váňová, PhDr., CSc.
Období řešení:2002-2003
Celková dotace:315 tis. Kč

Souhrn výsledků

                                                                                      Stručná zpráva
Projekt
- o rok zkrácený - vytvořil prototyp čtyřjazyčného slovníku odborných termínů pro vysokoškolské studium speciální pedagogiky a dalších tří a dvoujazyčných verzí: čtyřjazyčný Č A N F slovník ze čtyř zdrojů (900 pojmů), tříjazyčný Č A N slovník ze šesti zdrojů ( 2800 pojmů) a odpovídající dvoujazyčné verze (pro tisk a uživatelské slovníky na CD). Celkem bylo zpracováno 4700 položek. Výsledný produkt je k dispozici pro interní použití při studiu spec. pedagogiky na Ped. fakultě.  
Spolupráce se zahraničními pracovišti byla velmi dobrá a produktivní – získali jsme zdroje z Humboldtovy university (kooperace na dalším projektu), dále kvalitní příspěvek od dr. Hutaře z Uni. of New Hampshire USA ověřený dalšími pracovníky z oborových pracovišť v USA (a to bez nároků na odměnu).  
Práce postupovaly po dva roky podle plánu; některé etapy - redakce a tech. zpracování dat - byly pracnější, než jsme přepokládali. Odborné práce - překlad, posouzení a korekce, i odstranění redundancí a termínů zastaralých - probíhaly dobře na domácím i zahraničních pracovištích.  
Z důvodu zkrácení o rok jsme z plánovaných prací nezahájili vytváření hnízd pojmů, pro nízkou využitelnost jsme opustili ruskou verzi, slovenskou verzi jsme nezařadili pro zjištěný malý počet rozdílností.  
Pracovní kapacita odborná v 1. roce naplnila a ve 2. roce přesáhla plán, také práce s daty byla náročnější. Technické řešení: opustili jsem původní záměr užít dokonalejší software Babylon - neexistuje již akademická bezplatná varianta a komerční produkt vyžaduje každoroční obnovy licencí. Rozhodli jsme zůstat u uživatelských slovníků v komerčním produktu Lingea. Široce použitelné jednoduché varianty jsou tabulka a soubor typu .pdf pro volný software Acrobat Reader. Tištěné verze jsou na sekretariátě katedry a budou poskytovány k prezenčnímu půjčování.
Finanční prostředky od GA UK byly čerpány prakticky ve shodě s plánem, jak v objemu tak členění. Největší část - asi polovina byla použita na odbornou práci s termíny a dále na objemové práce s daty, necelá čtvrtina na dovybavení pracoviště.  
Závěr: Projekt naplnil záměry z plánované části, objem termínů je značně větší než jsme očekávali. Zkrácení doby řešení omezilo technické zpracování a ověření produktu.
Návrhy: Jednoznačně je třeba pokračovat ve zpracování (již nyní 300 nových nezařazených pojmů) , oponovat výsledky, dále rozšiřovat slovní zásobu z nových oblastí oboru. K tomu je příležitost zapojením všech našich i dalších doktorandů oboru. Slovník odborných termínů pro studium spec. ped. je naléhavě potřebný. Je však nezbytné získat finanční prostředky na zpracování.